昨天将本人发表在其它论坛的关于音乐剧《悲惨世界》的唱片版本比较转贴过来,得到部分朋友的支持我的世界手机版是什么版本。现在再次将本人关于《悲惨世界》电影版本的帖子转贴过来。
在众多的《悲惨世界》改编的电影电视中,我看过三种:1957年法意德合拍版(Jean-Paul Le Chanois导演,Jean Gabin主演)、1998年好莱坞版(Bille August导演,“辛德勒”Liam Neeson主演)、2001年电视版(Jose Dayan导演,“大鼻子情圣”Gerard Depardieu主演)我的世界手机版是什么版本。
由于受到载体和容量上的限制,大部头名著改编的电影往往不可能达到原著文字所表现的广度和厚度我的世界手机版是什么版本。俺一般判别一部改编电影的优劣就是看它是否体现了原著的精神,而不是很在意它怎样去讲故事。通俗些说,就是看它是否像,而不是是否好看。
1998年好莱坞版本的演员阵容很强:“辛德勒”、“Shine”中的钢琴家(沙威)、大美女Uma Thurman(芳玎)、还有小五大姐提到的“朱丽叶”,每个人单独都可以撑得起一部片子我的世界手机版是什么版本。但我比较不喜欢的就是这个版本(可能和小五大姐说的“好看”的观点有些不同),原因就是太好莱坞,原著中的人性的力量被大大地削弱了。最最受不了的改动就是冉阿让爱上芳玎,因此才有了收养珂赛特的动机。片中那段让秃好莱坞的真情告白,让俺鸡皮疙瘩乱起,几乎看不下去。极其不理解该版本因何去掉了部分重要人物:安灼拉、爱潘妮、德纳第夫妇,这使得电影显得很单薄,原本厚重的题材变成了典型的好莱坞大逃亡模式,冉阿让像是哈里森福特众多角色的古装版,悲天悯人的色彩却几乎荡然无存。不知是不是对57年三国合拍版的印象太深,我觉得“辛得勒”的外型还是偏斯文偏年轻了,不够沧桑。很奇怪,一直觉得Uma长得特欧洲特古典,可她一演起欧洲的芳玎来,又觉得她秃美国秃现代了。看来美国美女还就是没有欧洲美女的那种“范儿”或者“风情”,而人家法国意大利随便走出来的美女个顶个都如此这般风情万种。
2001年电视版是俺在某店的偶然发现,事先从来不知道有这个版本我的世界手机版是什么版本。和98年版相比,这个英文版要忠实于原著得多,平铺直叙地交待故事,虽说该有的都有,但总觉得缺很多东西,细想一下,其实缺的就是原著的精神。但可能是由于拍电视在资金投入等方面无法和拍电影相比,这个版本在摄影、场景、灯光等方面都不讲究,比较毛糙,氛围营造得不到位。可能法国人是真喜欢 “大鼻子”Gerard Depardieu,只要是名著改编的电影,基督山、冉阿让等,什么都让他上,好像有点咱们李亚鹏的意思,虽说观众的口水狂喷,但该上不该上都还照样上(希望俺哥们看不见俺诋毁他哥们)。“大鼻子”版冉阿让从外型上俺就接受不了,一堆大肉山上面架了一个白乎乎的大肉头。另外,除了John Malkovich的沙威还凑合外,芳玎和马吕斯的演员都很难看,尤其是马吕斯奇丑无比,偏偏这个呲牙咧嘴的主还让两个女孩着了迷。这个版本虽说不像“辛德勒”版那样让我生气,但是粗制滥造,甚是乏味,俺分好几次才看完。之所以看完,完全是把看此片当做科研项目来对待。
个人最喜欢的版本是1957年的法意德合拍版,80年代初在国内公映过这个版本的电影我的世界手机版是什么版本。一直没找到DVD,现在保存着从朋友那里死缠烂打要来的上译配音的VCD。57年的电影,画面上肯定是没办法同几十年后相比,但这个版本无疑是几个版本中最忠实于原著,最富于人文精神,最精致的。影片用了大量的旁白来交待背景,看似刻板老套,但对用三个多小时的电影来表现一部宏篇巨著起到了高度概括的作用,同时对电影无法表现的人物背景作了交待。影片对人物的刻画很细致,譬如在米里哀主教把银烛台送给冉阿让,并把他从警察手中解救出来后,旁白说冉阿让开始“思潮翻滚”,然后画面中呈现了一个场面:冉阿让捡到扫烟囱的小孩掉的一个钱币,并恶狠狠地占为己有,此时旁白道出冉阿让对做“贼”,欺负比他还弱的人感到真正的“于心有愧”,并要开始另一种生活。这样,就很合理地、有层次地完成了人物性格的发展,并且也交待了社会环境。类似的处理还有很多,譬如马吕斯的出场,遇到珂赛特和爱潘妮等细节。总之,这是个很文学的电影改编。不知是不是因为先看电影后读书,而且因为熟悉这个版本,又不熟悉这些演员(除了德纳第的是《虎口脱险》的油漆匠)的缘故,一直觉得这些演员不仅“像”书中的角色,而根本就“是”书中的角色,一直把冉阿让的形象固定成了让加班饱经沧桑又内敛的样子。此外,芳玎、珂赛特、马吕斯等都很漂亮养眼。
另外,这个版本的中文配音不能不提我的世界手机版是什么版本。该片的翻译应该算得上是电影翻译中的上上品,剧本是由上海外国语大学德语教研室翻译,虽说不是从法文原文翻译,但译得很精确,而且文字质量高,所谓信达雅也不过如此吧(和中译本比较,俺不认识法文的说)。我很喜欢旁白的译文,文艺但不造作,非常符合原著的风格,“她们喜爱他的清寒”、“芬芳而又辛辣的鲜花”等,现在的电影字幕中永远看不到这样的用词。德纳第和爱潘妮那段经典的关于“绝望”的“绝”字怎么写的对话,实在是神来之笔。配音演员也是超豪华dream cast:毕克(旁白)、胡庆汉(冉阿让)、尚华(沙威)、刘广宁(芳玎)、童自荣(马吕斯)、邱岳峰(德纳第)、赵慎之(德纳第太太)、丁建华(大珂赛特)、程晓桦(大爱潘妮)、伍经纬(安灼拉)、还有李梓、苏秀、杨成纯……。我有个感觉,好像当年上译厂的这些声音本身就是为《悲惨世界》准备的。单听这些声音都是享受,如果哪位看官也想享受一番的话,点开下面的链接吧,上译配的《悲惨世界》全剧录音:
获悉上海影城或新世纪影城现正放映1957年版《悲惨世界》,好像要连映一个月以上(小五大姐下个月回上海兴许还能赶上)我的世界手机版是什么版本。喜欢这部电影和喜欢上译配音的上海朋友们自然是好福气,此次回沪时间太紧,没能看成挺遗憾,虽说回家可以温习VCD,但和看大电影完全不是一回事儿。也因为这个遗憾,促使了我写上面这些文字。
还有一个俺非常喜欢的版本,就是过去已经说了很多的音乐剧版我的世界手机版是什么版本。虽然大大简化了原著的情节,但极好地保持了原著的人文精神。这个版本对原著最大的改动就是把让人憎恶的德纳第夫妇改成了搞笑的角色,把有点讨厌的爱潘妮改得楚楚可怜。
本想写细一些,忽然发现记忆力不行了,好多东西都只有一个模糊印象,不清晰了,记得的反而是小说多一些我的世界手机版是什么版本。老,岂止是之将至ING,早已之至ED。哼唧,只能写一个大致的感觉吧。